Anise Koltz- Poesie da “Ansiosa di vivere e Dopo”

Biblioteca DEA SABINA

Anise Koltz
Anise Koltz

Anise Koltz- Poesie da “Ansiosa di vivere e Dopo”

  Edizioni Kolibris- trad. di Chiara De Luca

 

Volo via
con i migratori

M’inserisco nel loro triangolo

Cacciate l’angelo al mio fianco
la sua ombra oscura la mia vita

Dietro il cielo
c’è un altro cielo

 

Je m’envole
avec les migrateurs

Je m’intègre dans leur triangle

Chassez l’ange à mes côtés
son ombre obscurcit ma vie

Derrière le ciel
il y a un autre ciel

*

Chi sono io?
non sono me
discendo da milioni di antenati
che vegetano nel mio sangue

Essi m’istruiscono
mi allenano a morire
respiro il loro respiro

Straniera per i miei genitori
il mio sangue si è caricato
di fantasmi
che guidano il mio destino
sperando
e disperando in me

 

Qui suis-je ?
je ne suis pas moi
je descends de millions d’ancêtres
qui végètent dans mon sang

Ils m’instruisent
ils m’entraînent à mourir
je respire leur souffle

Etrangère à mes parents
mon sang s’est chargé
de fantômes
dirigeant mon destin
espérant
et désespérant en moi

*

A volte le lettere cantano
nelle mie poesie
a volte accusano
o consolano

Immagini s’infrangono
si riformano
sogni che ci sognano
trasformando i nostri occhi
in laghi segreti

 

Parfois les lettres chantent
dans mes poèmes
parfois elles accusent
ou elles consolent

Des images se brisent
se refont
rêves qui nous rêvent
transformant nos yeux
en lacs secrets

*

Tra inizio e fine
la luce si è spenta

Un nome brucia da qualche parte
facendo vorticare il vento
che porterà via le mie ceneri

 

Entre commencement et fin
la lumière s’est éteinte

Un nom brûle quelque part
faisant tourbillonner le vent
qui emportera mes cendres

*

Il giorno inventa un altro giorno
spazio disseminato d’immagini
che si fanno e si disfano

Brandelli di sogni
strisciano sui nostri volti.

Avvenimenti hanno luogo
prima della loro comparsa
la realtà cambia giorno per giorno

Dove trovare il vero volto
del tempo?

 

Le jour invente un autre jour
espace parsemé d’images
qui se font et se défont

Des lambeaux de rêves
traînent sur nos visages.

Des événements ont lieu
avant leur apparition
la réalité change jour par jour

Où trouver le vrai visage
du temps ?

Anise Koltz
Anise Koltz

Biografia di Anise Koltz è nata il 12 giugno 1928 nel quartiere Eich di Lussemburgo. Di nazionalità lussemburghese, unisce nelle sue vene ascendenze ceche, tedesche e belghe. La sua bisnonna materna, inglese, era lei stessa musicista e poetessa. A causa dell’occupazione nazista, Anise Koltz, all’epoca giovane laureata, fu spinta a orientarsi verso la cultura tedesca. Così le sue prime opere saranno scritte in questa lingua: Spuren nach innen e Steine und Vögel, le sue prime due raccolte, pubblicate nel 1960 a Lussemburgo e nel 1964 a Monaco. Dal 1966, tuttavia, i suoi testi fanno il loro ingresso nella prestigiosa collezione bilingue di poeti stranieri «Autour du monde» animata da Pierre Seghers: la raccolta, tradotta da Andrée Sodenkamp, ha per titolo Le cirque du soleil. Progressivamente, Anise Koltz passa al francese fino ad abbandonare del tutto, negli anni ‘80, la sua prima lingua letteraria. Con il succedersi delle raccolte – Den Tag vergraben, Nachahmung des Tages, poi Vienne quelqu’un, Fragments de Babylone, Le Jour inventé –, la sua voce poetica afferma la sua originalità. Nel 1963, Anise Koltz e suo marito, René Koltz, direttore della sanità pubblica del Granducato – che morirà prematuramente a causa delle torture inflitte dai nazisti –, hanno creato le Biennali di Mondorf: «L’esempio di questi Incontri, dice, mi è stato dato dalla mia famiglia, i Mayrisch di Saint-Hubert. Il loro scopo, come il nostro: essere un laboratorio, per quanto modesto, della costruzione di una società multiculturale.» Le Biennali, che dureranno fino al 1974, prenderanno un nuovo slancio dal 1995 al 1999 con le Giornate letterarie di Mondof. Esse si prolungano ancora oggi attraverso le manifestazioni organizzate dall’Académie Européenne de Poésie, presieduta da Anise Koltz, peraltro membro dell’Académie Mallarmé e dell’Institut Grand-Ducal des Arts et des Lettres.

FONTE-Poesia del nostro tempo © Associazione POIEIN – Via Bonfadini, 38 – 23100 Sondrio (SO) –